El passat dia 22 de novembre, amb motiu del concert de Santa Cecília, vam tenir la sort d´escoltar, per primer cop, la cançó de I Mágia interpretada per cor i la banda del Satorras. I Mágia és una cançó grega i us en volem explicar algunes curiositats.
En primer lloc, la música de la cançó va ser escrita per Míkis Theodorákis, un dels compositors grecs més famosos dins i fora del seu país. Ha musicat centenars de poemes d'escriptors grecs i també ha compost simfonies, òperes, concerts, música de cambra, i la banda sonora de més de trenta pel·lícules, com la de Zorbas el grec. La lletra, en canvi, és d´un poema d´Odisseas Elýtis, poeta d´origen cretenc , guanyador del Premi Nobel de Literatura al 1979 , i considerat un dels renovadors de la poesia grega del segle XX. Degut a la forta influència que va rebre del surrealisme, la seva poesia és plena de símbols que la fan complicada d´entendre. Hi trobem referències a la mitologia, als contes populars, a la natura, al sol, al mar, en definitiva, a Grècia.
La cançó tracta sobre Mágia, que a la mitologia grega és la mare d´Hermes, el déu missatger. Mágia és una de les 7 estrelles més brillants que integren les Plèiades, un conjunt de mil.lions d´estrelles situat a la constel.lació de Taure. Les Plèiades són conegudes popularment a Grècia com I Púllia. En moltes llegendes i contes populars, I Púllia es representada com una mare que té set filles, una de les quals és la nostra Mágia.
En aquest poema, I Púllia baixa a la terra i manté una conversa amb un pagès molt humil, al qual finalment li entrega a la seva petita Mágia.
Aquí us deixem la lletra en grec i la traducció al català:
Η Μάγια
Η Μάγια
μέσ’ απ’ τους ουρανούς περνά.
Κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και κοιτά.
Γεια σας τι κάνετε; Καλά;
Καλά. Πώς είναι τα παιδιά;
Τι να σας πω εκεί ψηλά τα
τρώει τ’ αγιάζι κι η ερημιά.
Γι αυτό πικραίνεσαι κυρά,
δε μου τα φέρνεις εδωνά;
Ευχαριστώ μα `ναι πολλά
θα σου τη φάνε τη σοδειά.
Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή.
Πάρ’ την κι έχε λοιπόν στο νου
πως θά `σαι ο άντρας τ’ ουρανού.
Είπε, και πριν βγάλω μιλιά
μου την καρφώνει στα μαλλιά
Λάμπουνε γύρω τα βουνά,
τα χέρια μου βγάνουν φωτιά.
Κι η Πούλια που ´χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ’ αποχαιρετά.
La Maia
La Púllia, que tenia set filles
travessa el cel estrellat.
S´atura un moment
davant la meva cabana i em mira atentament.
Què tal? Com està?
Molt bé. Com estan les seves filles?
Que n´he de dir, aquí dalt
les rossega la rosada i la soledat.
Per això està preocupada, senyora?
Per què no me les deixa aquí, amb mi?
Gràcies, però en són moltes,
i se´t menjarien tota la collita.
Doni´m la més petita,
la resplendent Maia.
Agafa-la, i tingues present
que seràs l´amo de tot el cel.
Va dir, i abans que badés boca
me la va clavar al cabell.
Brillen les muntanyes al meu voltant,
les meves mans treuen foc.
I la Púllia, que tenia set filles
se´n va i em diu adéu.
En el següent enllaç podeu veure l´actuació de la coral del Satorras interpretant H Mágia: Coral Satorras H Mágia
En el següent enllaç podeu veure l´actuació de la coral del Satorras interpretant H Mágia: Coral Satorras H Mágia
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada